Tõlge

Eelkäija

Tõlkinud Henrik Habicht
 
 
Laitmatult valgel laual lebas kahel plastiktoel mitmesuguste ekraanide ning lahtiste juhtmetega käsivarrele kinnituv seade. Värviliste kaablite vikerkaar jooksis seadmest laua teises otsas oleva konsoolini, mille ekraan näitas mitut ühesugust ikooni. Vasakult esimene ikoon plinkis aeglaselt, heites üle laua nõrka valgust. Sõrm sirutus ettevaatlikult ning uitles ikooni kohal enne sellele vajutamist. Nähtamatust kõlarist kostis märguheli. “Alustan taasesitust.”
 

Männikoor

Tõlkinud kreeka keelest inglise keelde Victor Pseftakis ja Dimitra Nikolaidou. Ingliskeelne tekst  on autori poolt heaks kiidetud.
Tõlkinud inglise keelest eesti keelde Triinu Meres ja Kristjan Sander.

 

Enne sinuga kohtumist, Männikoor, unistasin vaid mere vaatamisest. Unistused on läinud, kuid ma ei kurda: mul on sinu kuju ja sinu sosinahääl.

Wagneri hääl

Saksa keelest tõlkinud Olev Toom 22.02.2022.

Pildi joonistas Anete Lomp.

 

Titad tulevad Maalt

Originaali tiitel: Louis Evans. "Babies come from Earth". Motherhood | The London Reader December 2019. Avaldatud autori loal.

Autori kodulehekülg: https://www.evanslouis.com/

Tõlkinud Kristjan Sander.

 

 

Taevas on kaua päikese käes pleekinud sinise linnumuna värvi. Me kõnnime randa mööda samas suunas, mida lähevad pilved.

Vikerkaar enne vihma

Artikli pealkiri oli „Põlvnemisest“. Ma tõestasin selles veenvalt, et just meie oleme põlised asukad territooriumil, kus me elame. See artikkel pidi panema punkti pikaksveninud vaidlusele ajakirjas „Juured“. Kirjutasin viimase lause, panin punkti ja aevastasin kolmandat korda. See kinnitas veenvalt, et mul on õigus: kindel enne! Muide, ennetest – enne aevastasin ma kaks korda, siis heitsin pilgu aknast välja ja märkasin vastasmajas tütarlast. Täna olin ma teda juba kusagil näinud. Õige, ma ju pakkusin talle küüti...

Vürtsi ellu

Mida nälg igale toidule, annab rõõm elule.

Bertrand Russell

 

Inimkond oli oodanud mõnd maailma muutvat, revolutsioonilist tehnoloogiat, kuid tulnukad jätsid meile salatikastme retsepti.

Selles olid mõned imelikud koostisosad, aga see, mis molekulikoosturist välja tuli, lõhnas ja maitses nagu “Krafti vürtsikas itaalia kaste”. “Vürtsikas tulnukas”, nagu seda kohe kutsuma hakati, oli päris hea kanamarinaad, kuid salatikastmena nii enam-vähem.

Metsateele mina jään

Tõlkinud Kudrun Tamm.

 

Mets oli täiuslik koht suremiseks.

Enne seda, kui ema tumedat rada pidi metsa läks, rääkisime oma lapsepõlvesõpradega lugusid ja tegime salmikesi pimedusest, mis puude vahel valitses, vahetasime jutustusi surmast ja vaimudest nagu nipsasjakesi. Keegi ei läinud metsa muud kui surma otsima ja mina polnud erand. Koopataolised õõnesteed kutsusid, vastuseid pakkudes, ja selgitusi, ja nii ma kõndisingi kohtadesse, mis olid ammu unustatud.

Lunastaja taaskäivitus

Lihavõttekaardid hirmutasid Bill Burtonit rohkem kui jõulukaardid.

Ta üritas kindlaks teha, kust ta foobia pärit on, ning läks sellega nii kaugele, et hakkas lugema vanaaegsete tähtpäevakaartide välimuse kohta. Tema sõbrad muidugi naeraks tema üle lugemise pärast, aga kogu vajalikku teavet maja teabepangas ei leidunud.

Mono no aware

Ken Liu (http://kenliu.name) on ulmeautor, tõlkija, jurist ja programmeerija. Nebula, Hugo ja World Fantasy auhindade võitjana on tema teoseid teiste hulgas avaldanud "The Magazine of Fantasy & Science Fiction", "Asimov's", "Analog", "Clarkesworld", "Lightspeed" ja "Strange Horizons".

Väljavõte Jim Dennathi (dipl. eld. ins.) helisalvestatud märkmetest

Esimene päev

Pages

Subscribe to RSS - Tõlge